“’El Principito’ es una edición bilingüe rica en contenido visual, valor identitario y única en su naturaleza”, destacó el viceministro de Cultura, Eric Doradea.
La presentación se llevó a cabo el 31 de marzo, en el Cineteatro de la Universidad de El Salvador (UES), donde participaron maestros y alumnos del centro de educación superior.
La actividad se desarrolló en coordinación con la Vicerrectoría Académica de la UES, a cargo del Dr. Raúl Azcúnaga.
“Las lenguas indígenas son importantes porque aportan conocimientos únicos y formas de comprender el mundo, y representan la expresión más genuina de la cultura de un pueblo”, expresó el viceministro de Cultura, Eric Doradea, en la presentación de la primera edición náhuat-español del libro “El Principito”, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry.
Asimismo, el viceministro añadió que las lenguas indígenas también “ayudan al fomento de la paz y al desarrollo sostenible; potencian la protección de los derechos humanos y las libertades de los pueblos indígenas a su cultura e identidad; y acumulan el conocimiento y saber de los pueblos”.
Además, en la actividad participó el traductor de la obra al náhuat, Valentín Ramírez; el ilustrador Renato Mira y el director general de Multiculturalidad, Alberto Cruz.
Ramírez contó que el proceso de traducción comenzó años atrás, pero que fue en los últimos meses que concluyó la obra con el apoyo de su familia, a quien agradeció el interés por dar a conocer la lengua originaria.
De igual manera, el vicerrector Azcúnaga reconoció el esfuerzo del traductor. “La lengua se va a revitalizar en la medida de que hayan hablantes nativos y de segunda lengua, pero también en la medida que haya estudios sobre la gramática, lengua y publicaciones”, detalló.
Para concluir, el viceministro Doradea destacó que el texto es una edición bilingüe rica en contenido visual, valor identitario y única en su naturaleza.
“De este modo, cumplimos con el mandato filosófico y poético de ‘El Principito’: ‘Amar desde la raíz’, haciendo una analogía de nuestro contexto, esa raíz es nuestra lengua, el náhuat”, concretizó.
Con este libro, el Ministerio de Cultura lanzó la línea editorial de lenguas indígenas Yultaketza, de la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), de la cual esta es la primera traducida al náhuat y publicada, con lo que se contribuirá a la conservación, preservación y promoción de la lengua para las presentes y futuras generaciones.
“El Principito” narra la historia de un joven que vive en el asteroide B-612 con una rosa orgullosa y vanidosa. Pese a que sus permanentes reclamos de atención desesperan al personaje, él no escatima esfuerzos para protegerla de cualquier peligro y viaja por diversos mundos en busca de respuestas.
Etiquetas: Dirección General de Multiculturalidad, El Principito, Náhuat, Pueblos Indígenas, Viceministro de Cultura