Se trata del segundo título náhuat-español que se publica como parte de la colección Yultaketza, que nació en 2022 con la versión bilingüe de “El Principito”.
En el marco de la conmemoración por el Día Internacional de la Lengua Materna y Día Nacional de la Lengua Náhuat, el Ministerio de Cultura presentó, el 21 de febrero, “Nechilwiat katka ka seujti (Me contaban que una vez)…”, el primer libro bajo el sello Editorial El Salvador.
“Esta es una fecha muy significativa para las comunidades indígenas, especialmente para las del occidente del país, pues al hablar de lengua materna en El Salvador hacemos un énfasis especial en el náhuat como la lengua indígena que pervive en el país. Nos acompañan representantes de una comunidad que se ha convertido en un bastión para la defensa, promoción y conservación del idioma: Santo Domingo de Guzmán, Witzapan”, manifestó el viceministro de Cultura, Eric Doradea.
La publicación reúne 52 relatos recogidos entre nahuahablantes de Santo Domingo de Guzmán. El título responde a que esta recopilación de oralitura rescata antiguas historias que inician siempre con las mismas palabras: “Me contaban que una vez”.
La recopilación y traducción de los relatos, contados originalmente en la lengua materna de los informantes, estuvo a cargo del neohablante Josué Ramos, quien a lo largo de cinco años recogió las historias contadas por Visitación y Felipe García, María López, Francisco e Isabel Ramírez, Fidelina Cortez y Antonia Ramírez.
“Entre las pláticas con los ancianos nahuablantes me fui dando cuenta de que tenía mucho material y que era preciso escribir y darlo a conocer a aquellas personas que no tenían el privilegio de sentarse a la par de un anciano sabio a nahuatiar, como decimos, a platicar en náhuat”, compartió Ramos.
Por su parte, la nahuahablante Fidelina Cortez narró en náhuat y luego en español cómo era la vida en su niñez y cómo su mamá les enseñó a hablar en náhuat y a trabajar el barro: “Mi mamá nos dijo: no van a ir a la escuela porque el papel no lo van a comer” y fue con ese oficio de artesana que crio a sus hijos.
“La tradición oral es parte de las estrategias de revitalización que el idioma náhuat ha tenido, ¡Y qué más ejemplo de tradición oral que esa que recogemos de las nantzin!. Escuchar a nantzin Fidelina nos deja un legado ancestral de esa tradición oral que llevan ellas”, expresó la Dra. Morena Magaña, coordianadora de la Cátedra Indígena Náhuat de la Universidad Tecnológica de El Salvador.
Al igual que las historias de doña Fidelina, la tradición oral de los abuelos y abuelas ha preservado elementos que conforman la identidad cultural de las comunidades nahuas y su forma de comprender el universo que les rodea.
La estructura del libro está dividida en 10 apartados, cada uno de los cuales cuenta con una introducción hecha por el compilador.
En ellas se encuentran desde las historias más antiguas, que tienen que ver con la descripción del mundo y de sus habitantes, hasta relatos más cercanos al presente, que vinculan prácticas de los nahuahablantes y que evocan su cosmovisión (rituales de siembra, prácticas durante los eclipses lunares o rituales mortuorios).
Resaltan entre ellos relatos de los orígenes de aspectos esenciales en la vida de la comunidad, como el hallazgo del maíz y el surgimiento de la alfarería; otros marcados por un fuerte componente bíblico, pero a la vez muy adaptados a la visión de los nahuas de Santo Domingo; elementos recurrentes de la tradición prehispánica; el sincretismo religioso; la magia y los lugares de encanto, y los sucesos de 1932.
A la presentación asistieron miembros del cuerpo diplomático, del Gabinete de Gobierno y de instituciones educativas invitadas, que disfrutaron además la presentación del Ballet Folklórico Nacional.
El libro puede adquirirse a un precio de $13.05 en los puntos de venta de la DPI y en MarketSV.
Etiquetas: Ministerio de Cultura